¿Cómo superar las barreras del idioma?

Otro de los grandes mitos antes de un viaje, las barreras del idioma ¿Una excusa más tal vez?

Uno de los  mayores temores a la hora de emprender un viaje. Llegar a tierras desconocidas, buscar algún trabajo o voluntariado. Lo hemos escuchado una incontable cantidad de veces: “No hablo ingles”

Es fácil caer en esa complicación: “Si no hablo otro idioma me va a ser imposible”. “No hablo bien ingles”. “No entiendo” y tantas otras.

Lo primero que tenemos para decir es que eso no es del todo así.

Es verdad que saber un poco de otro idioma o conocer algunas palabras al menos nos va a dejar mejor parados. En pequeña medida, nos va a dar alguna seguridad para atravesar las barreras del idioma. Pero esa es una regla que aplica solo algunas veces.

las barreras del idioma
Lo mas util en Serbia

Tomar ventaja

Tenemos que contarte que no saber ingles no es una excusa.
Es tal vez una ventaja.
Una ventaja para crecer, para aprender, para animarte a cruzar esas barreras y para ver cómo podes arreglartelas.
Ah y además también, deberás saber que hay muchos lugares donde de inglés no largan ni una sola palabra.

No saber ingles no es una excusa.

Entonces ¿Cómo superar las barreras del idioma? Por acá haremos un repaso para explicar por qué creemos que no deberías dejarte frenar por el idioma. Y de hecho vas a ver que podes pensar que esas barreras no son tales.

Tambien te dejamos algunos tips que pueden servirte si planeas algún destino “exótico” o bien si tenes dudas sobre como hacer con el idioma en otros lugares.

las barreras del idioma
A cada bandera un idioma, o mas (foto de internet)

 

Nuestros encuentros

Nosotros nos hemos movido por Europa y por Sudamérica dos areas que cualquiera debe considerar no tan complejas (no es chino).

Nos sorprende pensar cantidad de lenguas que se manejan y de las cuales no tenemos más que alguna muy vaga idea.
En estos casos algunas veces el inglés puede servir pero no te garantiza nada, asi que es momento de dejarlo de tener como excusa.

Por otra parte la difusión del inglés no te permite aprender casi nada de otras lenguas, que es una de las principales y más interesantes cuestiones de cada cultura y también el motivo de muchos viajes.

Peor aún, en algunas partes la ecuación es la siguiente:

Habla ingles o tiene acento extranjero= turista/gringo = dinero $

Eso va a ayudarte poco.  Más de uno intentara sacar ventajas y la única palabra que vas a aprender y odiar de tanto oír, especialmente en sudamérica es :“Amigo”

Conjugada en mil versiones de intercambio económico

“Ayudeme amigo” “Compreme amigo” “Mire que bonito amigo” o tambien “Dame todo amigo”

Idiomas Sudamericanos, hay vida después del Castellano.

Todos conocemos las diferencias de idioma en Sudamérica, que quien tiene más acento o quien menos, a quien no se le entiende y que diferencias hay en palabras básicas.

Nadie duda, siendo Argentino en ir al norte del país por ejemplo. Aunque sabemos (o no) que utiliza más de un dialecto o idioma no nos preocupa. O sea, que hablen quechua no representa ninguna dificultad.  Tal vez estar en el mismo territorio nos deja pensar que no nos la va a complicar. Aunque siempre rezongamos cuando los escuchamos masticar alguna palabra desconocida.

Es muy frecuente escuchar en países de Europa, “Quiero viajar a América del sur pero no hablo español”.

Seguramente será noticia para más de un sudamericano también, al hilar fino y ver cuantas lenguas y dialectos se manejan en Sudamérica.

Cartel entre Brasil y guyana
Cartel entre Brasil y Guyana. Hablando ingles en America del sur

Sudamérica es más que un par de idiomas

Haciendo un recuento rápido, cada país tiene sus propias “jergas” y vocabulario. Aunque sea español, los dialectos cambian completamente al centro norte y sur de cada territorio. A eso le podemos sumar quechua, aymara, mapuche, guaraní y muchas otras que realmente desconozco. Y la verdad que se que son muchas y siempre habria que nombrar una mas.

Eso solo en Sudamérica, en países de habla Hispana.

Tenemos Brasil, con lengua portuguesa.

Y más al norte Guyanas. Donde podes escribir un libro de cada idioma.

Partiendo de Guyana inglesa, con un inglés que ellos solos entienden, mezclado con hindi y algún dialecto aborigen más los idiomas de los esclavos traídos de África.

En Surinam, lo menos difícil seria comunicarse en Neerlandés. Plus, tenes Sranan tongo, que es una derivación de la misma lengua con sus mezclas y además para hacerlo más simpático cada comunidad le encaja algún condimento. Javaneses, indios, laosianos, chinos, todos les van agregando un poquito y haciendo la charla más fácil.

La última de las guyanas, para no desentonar, usa el Francés. Que tampoco es francés de Francia, sino que tiene sus mezclas y más cerca del sur también puede mezclarse con el portugués.

La difusión del inglés no te permite aprender casi nada de otras lenguas

Sin detener nuestras mentes que esto sigue

Si vemos un poquito de esto, nos daremos cuenta que nadie va a aprender todos esos idiomas y aun asi la gente viaja, visita y se comunica o al menos lo intenta.

En estos casos es muy probable que aunque hables ingles no puedas usarlo y aunque hables español tampoco te van a entender, ¿Y ahí de que te disfrazas?

En mi experiencia viajando por las Guyanas muchas veces decía que si o que no porque realmente no entendía de qué me hablaban. Podía suponer algunas cosas y eso era todo.

Lecciones de surinamés

Diccionario de sranantongo
Diccionario de sranantongo, en Paramaribo

En Surinam aprendí que siks era seis y faya fuego.
Palabras sumamente útiles, sobretodo combinadas.

Una tarde fui a comprar un cartucho de gas, un repuesto. Mis opciones eran un super chino y uno hindú. Elegí ir al chino, se me hacia mas familiar.
Se podra suponer que ahí o hablas hindi, chino o sranan tongo o neerlandés. Lo cual es chino en cualquier versión.

Dije faya muchas veces pero la cajera no entendía. Creo que estuve cerca porque me ofrecieron fósforos, aerosol, encendedores y bencina pero después de unos cuantos minutos de digalo con mímica y discusión decidimos que no tenían lo que buscaba y me fui.

Nadie va a aprender todos esos idiomas y aun asi la gente viaja, visita y se comunica o al menos lo intenta.

Experiencias hablando en Europa

Cuando llegue a Portugal habia estado unos meses antes en Brasil.

Mi primer supuesto fue que iba a entender, error.
El segundo, que todos debían entenderme si hablaba español, error.
Y el tercero, que cualquiera debería entender ingles, estábamos en Europa. También fallé. Tuve que hacer mi mejor esfuerzo para hacerme entender en el peor de los portuñoles.  Ninguna catástrofe.

Los idiomas en Europa

Cada vez que lo pienso me hago la misma pregunta con respecto a Europa, si solo las islas Británicas tienen en Europa el inglés como idioma oficial, ¿Por qué deberia hablarlo en otro país?

Es verdad, la gran mayoría recae en el inglés, se define como universal y todos deducimos que debería ser el indicado para intentar comunicarse.
Pero hay países donde no da resultado. Caso, España. (No tengo nada contra España pero sirve grandiosamente para estos ejemplos!)
No solo no funciona tanto el inglés sino que si queremos ser más puntillosos, catalán, euskera, gallego y más. Cada región tiene su variante y seguimos hablando de España eh!

Hay quienes dicen (supongo que con razón) que mucho de esto se debe a no naturalizar los sonidos del inglés mediante la tv, nadie aprende “indirectamente” inglés. Todo está doblado y vemos “Colegas” en lugar de “Friends”.

Si solo las islas Británicas tienen en Europa el inglés como idioma oficial, ¿Por qué deberia hablarlo en otro país?

¿Cómo hacemos?

Despues de un par de vueltas por Europa recopilamos un poco de cada encuentro que tuvimos y de acuerdo a nuestras experiencias sacamos algunas conclusiones.

Si te interesa, podes leer:  Guia low cost para mochileros III

¿Frances? Tenemos muy poco en nuestro haber. Pero tras unas visitas en tierras francesas caimos en la cuenta que la mejor opción a la hora de comunicarse es intentar francés. Así sea el peor que tengas. Después, se podrá apuntar a hablar en otro idioma pero nunca intentar en primera instancia ingles, puede ser difícil obtener una respuesta. El paso debería ser Francés- Español (o el que hables) y por ultimo,  inglés.

Los que la hacen más fácil son holandeses y alemanes siempre van a intentar hacerse comprender y aca si es probable que sea en ingles. De alguna manera te trataran de entender y explicar.

letrero en holandes
Suponemos que se come, ¿No?

Otro caso bueno son los turcos, depende la región en la que te encuentres puede que todos hablen en turco y no entiendas nada pero si llegas a una ciudad, solo con mirarte van a largar palabras en tu idioma, magia!

Caso aparte Hungría,  no se que decir del idioma. Junto con el polaco es el que más me intriga. Me interesaria saber como a un niño se le logra enseñar eso.

Cirílico

cartel con direcciones en Belgrado
Direcciones en el centro de Belgado

En el este de Europa, ahora Sanja se ocupa. Pero cuando llegue no tenia idea de una palabra en serbio (no quiero decir que ahora sí) Y ni había mirado una sola en un diccionario. Sobrevivi y fueron meses.

Para ponerlo peor, cirílico, que no es tan malo como parece.
Una vez que aprendes cosas como que la P es una R o que la X es una H o que esto 3 es una Z, simplemente te toca adivinar qué quiere decir.  Macedonia, Serbia y Bulgaria.

Incluso para mi el búlgaro y el serbio parecen ser lo mismo, pero tuvimos que acercarnos 4 veces a preguntar un horario porque Sanja no entendía del todo lo que le decían.

Croacia, Montenegro y Bosnia, misma familia de palabras pero con sus propios dialectos para diferenciarse.
Aca, curiosamente si es posible que muchos hablen ingles o entiendan español por las novelas. No es joda.

Otros casos

Albania, tiene su propio idioma, cosa que sabía, pero suponía que iba a ser como el resto de estos países del este, la respuesta es NO.
Las palabras son largas, las E suenan como A y de paso es muy difícil encontrar a quien hable en inglés, habrá que arreglarse.

Yo nunca fui a Grecia,  pero Sanja si. En grecia Ne es Si. 

En Polonia no entendimos una palabra, aún hablando inglés o español, no hay caso.
La gran mayoría de la gente te habla en polaco fluidamente como si fueras a entenderlo o como si fuera un idioma universal y fácil de agarrar.

Dinamarca, Suecia y Noruega también merecen un par de capítulos.
La mejor es cuando los noruegos pronuncian una palabra como si estuviesen a punto de morir ahogados y te explican que los suecos dicen lo mismo pero hablan como si tuvieran comida en la garganta. Eso escapa de mi entendimiento.

Para ponerlo peor, cirílico, que no es tan malo como parece.
Una vez que aprendes cosas como que la P es una R o que la X es una H o que esto 3 es una Z, simplemente te toca adivinar qué quiere decir.

calendario aleman
Calendario aleman

Nuestros consejos

Si te vas de viaje, asi no hables mas que tu idioma nativo, directa o indirectamente vas a aprender otros.
Palabras, pronunciaciones o lo que sea y así funciona. 

Cualquiera puede aprender. Aprenderás un poco más mediante el tiempo y la práctica. Habra que practicar. Si practicas mas, por ahí, te resuta mas facil.
No conocer un idioma te va a ayudar a intentar comprenderlo. En nuestro caso podemos decir que todo la fluidez de idioma esta directamente relacionada con hablar con la gente.

Tus genes viajeros van a mostrarte que sabes y podes aprender más de lo que crees.
Eso si, tenes que dejar la vergüenza a un lado y animarte a pronunciar.

Tecnologías

Mas que claro, vivimos en una era digital.

Si te interesa, podes leer:  Guía low cost para mochileros I

No voy a declararme fan de duolingo, pero a veces puede ser muy útil. Al menos para tener una aproximación y amigarnos con algunas palabras.

Incluso algunos de los traductores son al instante y reconocen audio.
Es decir, decis algo en tu idioma y lo pronuncia en otro que elegiste.

Mas “vieja escuela”

Aca es cuando vemos que el tiempo pasa. Igual, prefiero mas estas opciones.

Si sos de los que les gusta ir preparado a cualquier destino y tu pesupuesto lo permite, podes recurrir a cualquier guia de viajes como Lonely Planet.
Ahi vas a encontrar diálogos,palabras importantes, pronunciaciones y demás.
Si sos como nosotros, vas a pensar que todo eso se puede encontrar en internet. Un buen sistema es descargar phrasebooks.
Aca dejamos un link donde podes encontrar un poco de eso: Wikitravel

Mas que palabras

Otra cosa, comunicarse no solamente es hablar.

No descubrimos nada , pero queriamos remarcarlo.
Así que nuestro consejo es que jamás deberíamos subestimar nuestras habilidades de mimo. Poner un poco la cara, perder la vergüenza y habilitar tus señas puede ser más divertido de lo que crees.

Hay maneras de comunicarse sin palabras y eso nunca va a pasar de moda. Gestos, saludos o sonrisas son más que una declaración de intenciones.

Hay idiomas que simplemente son muy difíciles o bien nuestras pronunciaciones han acostumbrado a nuestros sistemas de habla de otra manera y nos resulta raro o imposible articular algunos sonidos. Contra eso estamos perdonados.
Palabras sin vocales o sonidos que vienen quién sabe de donde. Las dejamos pasar.

Un dia confundi yogurt con algo que parece leche cortada.

Pequeños trucos

Algunas veces veremos alfabetos extraños y palabras rarísimas. Por mas que nos cueste deletrear o conseguir pronunciar siempre podremos hacernos entender. La  manera es la fonética.
¿Cómo? Simplemente pronunciar sonidos que nos son mas familiares o bien palabras que conocemos y suenan parecido. 

Así es, no pasa por aprender un idioma completo o tiempos verbales. Hablamos de palabras que nos permitan explicar que queremos o necesitamos.
Aprendemos unas cuantas, hacemos una listita y vemos cómo se pronuncia. Con un poco de práctica terminaremos aprendiendolas de manera correcta.

Hay maneras de comunicarse sin palabras y eso nunca va a pasar de moda. Gestos, saludos o sonrisas son más que una declaración de intenciones.

Hay regiones donde los idiomas comparten familias de origen o palabras. Aprender algunas palabras puede ser útil para más de un país, simplemente para explicar o intentar entender algo.

Si te interesa, podes leer:  Workaway ¿El mejor alojamiento?

Es decir, deberíamos focalizarnos en palabras y frases simples para que sea más fácil darnos a entender.

¿Existen las barreras del idioma?

Parece que si nos preocupamos por el idioma ahora podrian surgir un montón mas de dudas, porque ni el inglés nos salvaría del todo. Pero nada tan grave.

En todas las ciudades y rincones vas a encontrar alguien que te explique. Tours, guias e información.

Para decir, a nosotros solo nos queda pensar en el idioma como una parte más del viaje. Sabemos que vamos a descubrir nuevos y siempre va a ser un elemento que nos va a traer tantos recuerdos como las imágenes en cada viaje.

Hay cuestiones del lenguaje que son universales y escapan a nuestro alcance. Pero el idioma representa un intercambio de cultura en su máxima expresión, y no debería ser de ninguna manera una barrera para visitar otros lugares. Así que solo es cuestión de animarse, el viaje y el camino se van a ocupar d enseñarnos a cada paso.


En nuestros viaje hemos comprobado que si tenes intenciones, encontras la forma de decir muchas cosas. Tambien que cuando alguien quiere ayudarte lo va a hacer aunque no te entienda una palabra.
Confirmamos que siempre es mejor recibido el que intenta al menos decir algo. Se van a reir seguro y esa es una buena carta de presentación.

En definitiva,  si lo pensamos un poquito, los chinos solo hablan chino y están por todas partes.

las barreras del idioma
Convención de asiaticos en Estambul
¿Queres recibir actualizaciones?
I agree to have my personal information transfered to MailChimp ( more information )
Suscribite a nuestro newsletter, a cambio te obsequiamos un E- Book con nuestras mejores fotos de la Patagonia.
No compartiremos tus datos y nada de spam o publicidad!
Si te gusto este articulo y queres compartirlo en redes:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *